研究業績リスト
ジャーナル論文 - rm_published_papers: Research Institution
公開済 02/2019
電気通信大学紀要第31巻第1号, 31, 1, 1 - 13
無名の歌人の短歌の質の高さと、京都文化のひとつである西陣及び京都を詠んだことの意義を示した。
ジャーナル論文 - rm_misc: Report Research Institution
言語教育のための計算機・教室環境の構築ーー2009年度の整備についての報告ーー
公開済 01/02/2011
電気通信大学紀要, 23, 1, 83 - 88
ジャーナル論文 - rm_misc: Report Research Institution
A Note on Some Concise Expressions in English--Toward effective use of the English language
公開済 01/02/2011
電気通信大学紀要, 23, 1, 79 - 81
ジャーナル論文 - rm_misc: Report Research Institution
A Report on English Education Using Electrial Equipment in the Language Self-Study Room
公開済 01/02/2011
電気通信大学紀要第23巻第1号、83-88 (2011.2), 23, 1, 83 - 88
ジャーナル論文 - rm_misc: Report Research Institution
A Note on Some Concise Expressions in English -- Toward Effective Use of the English Lanuguage
公開済 01/02/2011
電気通信大学紀要, 23, 1, 79 - 81
This is a note or sketch on some concise English expressions useful for the learner of the language. The author refers to the following four expressions:1) We talked him into going alone. (= talked with him and succeeded in getting him to go)2) He moved very slowly, inching his way up the steep sides. (= moving his way inch by inch)3) He is one of university-paid personnel. (= paid by the university)4) He is a former president of the company and expects to be treated accordingly. (= in agreement with the fact)"A concise expression" is defined as:Given two expressions A and B, where the two expressions share the same cognitive meaning, the expression A is more concise than the expression B when the former is composed of fewer words than the latter."University-paid" in 3), for example, is paraphrased by "paid by the university, and the former expression is more concise than the latter. The Japanese counterparts of the underlined phrases above are less concise. "Inching his way" in 2), for example, is put into Japanese: ippo ippo (= inch by inch) susumu (=make one's way). Utilizing the productive expressions mentioned above, the learner of English is expected to use more effective, English-like expressions.
ジャーナル論文 - rm_published_papers: Research Institution
公開済 01/2009
電気通信大学紀要 第21号 第1・2合併号, 21, 1.2, 113-115
ジャーナル論文 - rm_published_papers: Research Institution
公開済 12/2007
電気通信大学紀要, 第20巻, 第1・2合併, 39 - 43
This paper suggests the possibility that some uses of nouns and other expressions in a prose work by SAITO Mokichi, a celebrated Tanka poet, might have influenced the literary style of the prose of TAKENISHI Hiroki, a distinguished novelist, literary critic and essayist. Among the typical examples is:kodai nihonngo no yushu (= excellence of the ancient Japanese lanuguage) (M.SAITO) uta no dodo (= magnificence of the song) (H.TAKENISHI) The above suggestion comes from two observations:1) The foregrounding of nouns shown above has seldom been used by most writers.2) TAKENISHI wrote several times that she has been influenced by SAITO's analysis of ancient Japanese poems and by his literary style.
ジャーナル論文 - rm_published_papers: Research Institution
文体としての《名詞立て》ーー竹西寛子氏の散文を手がかりにーー
公開済 01/2007
電気通信大学紀要第19巻第1・2合併号, 第19巻, 第1・2合併号, 97 - 106
ジャーナル論文 - rm_published_papers: Others
ヘブライ語聖書の言葉遊び(pun)と現代英語(日本語)訳聖書(シンポジウム「西暦2000年-英語聖書にミレニアム・メスを入れる」)
公開済 10/2000
日本英文学会中部支部大会のシンポジウム発表(2000年10月22日、於愛知教育大学)
ジャーナル論文 - rm_published_papers: Others
誰がヨセフを売ったのか…『創世紀』37章28節についてのノート…
公開済 03/1999
ε´λευθερια-, 3, 83 - 85